Tłumaczenie przysięgłe – z oryginału, czy z kopii

Akty urodzenia, dokumenty medyczne, świadectwa szkolne i oczywiście dowody rejestracyjne – takie dokumenty najczęściej trafiają na biuro tłumacza przysięgłego języka fińskiego. Sporo osób pobiera też w Finlandii emeryturę i potrzebuje zaświadczenia o świadczeniach. Osoby, które pracowały w Finlandii i wróciły do Polski muszą przetłumaczyć fińskie PIT-y. Jest to potrzebne dla polskiego urzędu skarbowego. W przypadku firm dochodzą jeszcze wyciągi z rejestru handlowego i inne podobne dokumenty. Ich tłumaczenie jest niezbędne, byśmy mogli okazać je w polskim urzędzie, zgłosili urodzenie dziecka, zarejestrowali auto, czy wystąpili o odszkodowanie lub zwrot kosztów leczenia.

Jeżeli mamy dokumenty z Finlandii, warto dowiedzieć się, czy ich tłumaczenie na polski musi być wykonane na podstawie oryginału. W niektórych przypadkach wystarczy, że tłumacz opisze, iż klient okazał mu kopię lub skan dokumentu. Najlepiej zapytać w urzędzie, do którego mamy dane dokumenty dostarczyć. Urzędnicy, kierując się przepisami, wskażą właściwą ścieżkę postępowania.

Na końcu przekładu tłumacz umieszcza wzmiankę, w której podaje, z jakiego języka na jaki dokonano przekładu (z fińskiego na polski czy z polskiego na fiński), datę i informację, jaki dokument okazał mu klient. To właśnie tu podaje, czy tłumaczenie wykonał na podstawie kopii, czy oryginału.

Jeżeli wystarczy tłumaczenie na podstawie kopii, to klient po prostu przesyła ją emailem. Jeżeli natomiast tłumacz przysięgły języka fińskiego ma opisać, że dokonał przekładu na podstawie oryginału dokumentu, klient winien go okazać osobiście. Może też przesłać go pocztą. Takie oryginalne dokumenty tłumacz odsyła potem najczęściej przesyłką kurierską na podany adres.


Opublikowano

w

przez

Tagi: