Tym, co różni fińskie dokumenty od polskich, to bardzo często brak pieczątki urzędowej, albo brak formularza. Na przykład fińskie dowody rejestracyjne bardzo często stanowią tylko wydruk komputerowy. Podobnie jest na fińskich fakturach – najczęściej nie są zaopatrzone ani w pieczątkę, ani w podpis. Czy taki fiński dokument można zatem przetłumaczyć i opisać jako oryginał? Jak najbardziej. Najczęściej w takim przypadku tłumacz w formułce pisze, że tłumaczenie z języka fińskiego zostało dokonane na podstanie niesygnowanego dokumentu, albo dokumentu elektronicznego.
Fińskie dokumenty na gotowych formularzach często są sporządzane w dwóch językach: fińskim i szwedzkim. Podobnie pieczęci urzędowe mają zawsze tłumaczenie fińskiej nazwy urzędu na szwedzki. Wynika to z tego, że szwedzki jest w Finlandii językiem urzędowym. W przypadku takich dwujęzycznych dokumentów wystarczy przetłumaczyć tekst w języku fińskim.