Zazwyczaj tłumaczenie uwierzytelnione – czyli jak potocznie mówimy przysięgłe – potrzebne jest jeżeli dany dokument ma trafić do urzędu. Tak jest w przypadku fińskiego dowodu rejestracyjnego, aktu zgonu, czy aktu urodzenia. Ale jeżeli na przykład chcemy w Polsce dostać kredyt w banku, musimy udowodnić wysokość zarobków. Jeśli pracujemy w Finlandii, to również paski wypłaty powinien przetłumaczyć tłumacz przysięgły języka fińskiego.
W przypadku korespondencji przeznaczonej dla osoby prywatnej, nie trzeba prosić o pomoc tłumacza przysięgłego języka fińskiego. Także tłumaczenia świadectw szkolnych przeważnie nie muszą być uwierzytelnione. Inaczej jest w przypadku dyplomów wyższych uczelni. Jeżeli duplom ma zostać uznany w innym kraju niż kraj ich wydania, to muszą mieć pieczątkę tłumacza przysięgłego.